Class VIII The School Boy by William Blank - Phonetic Transcription of the Text
The Last Bargain
-      
Rabindranath Tagore
| William Blake | ˈwɪljəm bleɪk | 
| The Schoolboy | ðə ˈskuːlbɔɪ | 
| From Songs of Experience | frɒm sɒŋz ɒv ɪksˈpɪərɪəns | 
| I love to rise in a summer morn, | aɪ lʌv tuː raɪz ɪn ə ˈsʌmə mɔːn, | 
| When the birds sing on every tree; | wɛn ðə bɜːdz sɪŋ ɒn ˈɛvri triː; | 
| The distant huntsman winds his horn, | ðə ˈdɪstənt ˈhʌntsmən wɪndz hɪz hɔːn, | 
| And the skylark sings with me: | ænd ðə ˈskaɪlɑːk sɪŋz wɪð miː: | 
| O what sweet company! | əʊ wɒt swiːt ˈkʌmpəni! | 
| But to go to school in a summer morn, - | bʌt tuː gəʊ tuː skuːl ɪn ə ˈsʌmə mɔːn, - | 
| O it drives all joy away! | əʊ ɪt draɪvz ɔːl ʤɔɪ əˈweɪ! | 
| Under a cruel eye outworn, | ˈʌndər ə krʊəl aɪ aʊtˈwɔːn, | 
| The little ones spend the day | ðə ˈlɪtl wʌnz spɛnd ðə deɪ | 
| In sighing and dismay. | ɪn ˈsaɪɪŋ ænd dɪsˈmeɪ. | 
| Ah then at times I drooping sit, | ɑː ðɛn æt taɪmz aɪ ˈdruːpɪŋ sɪt, | 
| And spend many an anxious hour; | ænd spɛnd ˈmɛni ən ˈæŋkʃəs ˈaʊə; | 
| Nor in my book can I take delight, | nɔːr ɪn maɪ bʊk kæn aɪ teɪk dɪˈlaɪt, | 
| Nor sit in learning's bower, | nɔː sɪt ɪn ˈlɜːnɪŋz ˈbaʊə, | 
| Worn through with the dreary shower. | wɔːn θruː wɪð ðə ˈdrɪəri ˈʃaʊə. | 
| How can the bird that is born for joy | haʊ kæn ðə bɜːd ðæt ɪz bɔːn fɔː ʤɔɪ | 
| Sit in a cage and sing? | sɪt ɪn ə keɪʤ ænd sɪŋ? | 
| How can a child, when fears annoy, | haʊ kæn ə ʧaɪld, wɛn fɪəz əˈnɔɪ, | 
| But droop his tender wing, | bʌt druːp hɪz ˈtɛndə wɪŋ, | 
| And forget his youthful spring! | ænd fəˈgɛt hɪz ˈjuːθfʊl sprɪŋ! | 
| O father and mother if buds are nipped, | əʊ ˈfɑːðər ænd ˈmʌðər ɪf bʌdz ɑː nɪpt, | 
| And blossoms blown away; | ænd ˈblɒsəmz bləʊn əˈweɪ; | 
| And if the tender plants are stripped | ænd ɪf ðə ˈtɛndə plɑːnts ɑː strɪpt | 
| Of their joy in the springing day, | ɒv ðeə ʤɔɪ ɪn ðə ˈsprɪnʤɪŋ deɪ, | 
| By sorrow and care's dismay, - | baɪ ˈsɒrəʊ ænd keəz dɪsˈmeɪ, - | 
| How shall the summer arise in joy, | haʊ ʃæl ðə ˈsʌmər əˈraɪz ɪn ʤɔɪ, | 
| Or the summer fruits appear? | ɔː ðə ˈsʌmə fruːts əˈpɪə? | 
| Or how shall we gather what griefs destroy, | ɔː haʊ ʃæl wiː ˈgæðə wɒt griːfs dɪsˈtrɔɪ, | 
| Or bless the mellowing year, | ɔː blɛs ðə ˈmɛləʊɪŋ jɪə, | 
| When the blasts of winter appear? | wɛn ðə blɑːsts ɒv ˈwɪntər əˈpɪə? | 
Comments
Post a Comment